Senin, 23 Maret 2026
德文的auf、unter和rauf runter的區別 虞和芳 23.3.26.發佈
德文的auf、unter和rauf runter的區別 虞和芳 23.3.26.發佈
德文有它的妙不可言的地方,跟中文完全是兩個不同的語系。德文是用abcd等的西方的字,但是母音卻有aeou äöü,另外德文有一個ß的子音字。
這樣德文的發音是每一個字母都有音,不像法文的h不發音,若是td等子音在法文最後也不發音。
德文的auf、的意思是上升如太陽上升,Die
Sonne geht auf。unter的意思是下降,如Die Sonne geht unter,太陽下降。
德文太陽是陰性,中文太陽是陽性,雖然中文的名字沒有陰陽的區別,但是中國的名詞有陰陽性質,太陽屬陽,月亮為陰。而德文月亮的名詞為陽性,主格為der Mond。 德文的一個句子有四格,中文名詞雖然有主格受格之分,但是不會變樣,而德文會變樣。動詞中文也不變,而德文會變。
德文同是上升和下降,但是前面加一個r子音字,意思就表示受到人的動作,如上下樓梯,就得要加一個r字,如Ich gehe Treppe rauf—-我上樓,ich gehe Treppe runter——我下樓。
Langganan:
Posting Komentar (Atom)
Tidak ada komentar:
Posting Komentar